远知教育网

当前位置 : 远知网 > 看新闻>详情

泪目|老布什葬礼上,小布什的感人悼词【双语】
【来源】远知教育    【时间】2018-12-08 11:40:10    【阅读量】318

  在美国第四十一届总统乔治·H·W·布什的葬礼上,小布什的演讲既风趣又动情,在最后,他忍不住哽咽流泪,称老布什是女子最棒的父亲,现在他正拥抱着妹妹罗宾,也再次牵起了母亲芭芭拉的手。下场时,小布什眼含泪水,轻轻拍了拍父亲的灵柩,仿佛在告别。


  对西方而言,个人除了灵魂就是肉体,世界除了彼岸就是此岸,灵魂的不朽在于求善,是在彼岸的不朽。而人的死亡是灵魂摆脱现实罪孽,到达永生彼岸。死亡是生命的超越和升华。因此,他们能更坦然地讨论死亡、面对死亡。尤其是基督教徒们,他们认为死亡意味着升入天堂与主同乐。

  因此,临终前,西方人不是害怕、恐惧而是向上帝忏悔自己一生所犯错误,得到上帝的宽恕而入天堂、从尘世的痛苦和罪恶中解脱出来。葬礼上,亲友们有对逝者的不舍与伤心,但不会像中国人那样嚎啕大哭。悼念仪式上,亲友回忆、讲述死者生前的故事,整个气氛显得比中国轻松得多。知道这个,大家就会对西方葬礼上常常出现亲友在回忆死者往事时的笑场不再感到难以理解。
  毕竟无论仪式如何,爱才是最重要的。

  下面是布什的致辞视频和悼词全文翻译。


  Distinguished guests, including our Presidents and First Ladies, government officials, foreign dignitaries, and friends; Jeb, Neil, Marvin, Doro, and I and our families thank you all for being here.
  尊敬的来宾,总统和第一夫人,政府官员,外国客人,朋友们; 杰布,尼尔,多罗和我,以及我的家人,感谢你们的光临。

  I once heard it said of man that the idea is to die young as late as possible. At age 85, a favorite pastime of George H.W. Bush was firing up his boat, the Fidelity, and opening up the three 300 horsepower engines to fly, joyfully fly across the Atlantic with the Secret Service boats straining to keep up.
  我曾经听说,人最好趁身心尚年轻时候去世,当然,时间要越晚越好。在我父亲85岁高龄的时候,他的一个娱乐就是开快船,他的船叫“忠心号”,他开足300马力,快得象飞一样,在大西洋上驰骋,留下保安船只在后面拼命追赶。

  At age 90, George H.W. Bush parachuted out of an aircraft and landed on the grounds of St. Anne's by the Sea in Kennebunkport, Maine, the church where his mom was married and where he worshipped often. Mother liked to say he chose the location just in case the chute didn't open.
  在90岁的时候,我父亲依然从飞机中跳伞而出,降落点是缅因Kennebunkport镇海边的圣安妮教堂,我的祖母就在这个地方举行的婚礼,这也是我父亲经常去礼拜的地方。母亲说,父亲特意选择了这个地方降落,就是为了应对伞包万一打不开的意外。

  In his 90s, he took great delight when his closest pal, James A. Baker, smuggled a bottle of Grey Goose vodka into his hospital room. Apparently it paired well with the steak Baker had delivered from Morton's.
  90岁了,有一天父亲正在住院,他的老朋友,前国务卿贝克,偷偷给他带进来一瓶灰鹅牌伏特加,他高兴坏了。这酒配上贝克从默顿牛排店买来的外卖,真是棒极了。

  To his very last days, dad's life was instructive. As he aged he taught us how to grow with dignity, humor and kindness. When the good lord finally called, how to meet him with courage and with the joy of the promise of what lies ahead.
  在他生命的最后几天,爸爸的生活很有启发性。随着年龄的增长,他教会我们如何以尊严、幽默和善良的方式成长,以及在善良的主终于呼唤时,如何在对未来确信的情况下勇敢而愉快地与他相遇。

  One reason dad knew how to die young is that he almost did it, twice. When he was a teenager, a staph infection nearly took his life. A few years later he was alone in the Pacific on a life raft, praying that his rescuers would find him before the enemy did. God answered those prayers. It turned out he had other plans for George H.W. Bush.
  爸爸知道怎么年轻地死去,其中一个原因是他几乎做到了——两次。当他十几岁时,葡萄球菌感染几乎夺走了他的生命。几年后,他独自一人乘救生筏在太平洋上漂流,祈祷救援人员会在敌人之前找到他。

  For dad's part, I think those brushes with death made him cherish the gift of life, and he vowed to live every day to the fullest.
  上帝回应了那些祈祷。事实证明他还回应了乔治·H·W·布什的其他计划。对于爸爸而言,我认为那些与死神擦肩而过的经历让他格外珍惜生命的馈赠。他发誓每天都要充分享受生活。

  Dad was always busy, a man in constant motion, but never too busy to share his love of life with those around him. He taught us to love the outdoors. He loved watching dogs flush a covey. He loved landing the illusive striper. And once confined to a wheelchair, he seemed happiest sitting in his favorite perch on the back porch at Walker's Point contemplating the majesty of the Atlantic.
  The horizons he saw were bright and hopeful. He was a genuinely optimistic man, and that optimism guided his children and made each of us believe that anything was possible. He continually broadened his horizons with daring decisions.
  爸爸总是很忙,从不停歇地忙着,但从不忘与周围的人分享他对生活的热爱。他教我们热爱户外活动。他喜欢看猎犬追赶目标。他喜欢发现藏身着的鲈鱼。他被限制在轮椅上后,他最喜欢做的事情便是开心地坐在Walker's Point的后廊上,深思大西洋的威严。他看到的视野是光明和充满希望的。他是一个真正乐观的人。这种乐观主义引导着他的孩子,让我们每个人都相信一切皆有可能。

  He was a patriot. After high school he put college on hold and became a navy fighter pilot as World War II broke out.
  他是爱国者 。高中毕业后,二战爆发,他暂停大学计划而成为海军飞行员。

  Like many of his generation, he never talked about his service until his time as a public figure forced his hand. We learned of the attack, the mission completed, the shootdown. We learned of the death of his crewmates whom he thought about throughout his entire life. And we learned of the rescue.
  像他那一代许多人一样,在他成为公众人物之前,从未谈过他从军生涯。我们事后才了解到父岛(Chichi Jima)的袭击,他所完成的任务,包括击落敌机。我们了解到他队友的死亡,他一生都在追念他们。我们还得知他获救的经过。

  And then another audacious decision; he moved his young family from the comforts of the East coast to Odessa, Texas. He and Mom adjusted to their arid surroundings quickly. he was a tolerant man. after all, he was kind and neighborly to the women with whom he, Mom and I shared a bathroom in our small duplex. Even after he learned their profession, ladies of the night.
  接着,另一个大胆的决定,他将他刚刚成立的家庭从舒适的东海岸搬到德州的奥德赛。他和妈妈很快适应了周围干旱的环境。他是一个宽容的人。我们的小复式住宅,他、我和妈妈需要和邻居共用浴室,当他发现邻居的女士们是妓女的时候,他还是亲切地对待她们。

  Dad could relate to people from all walks of life. He was an empathetic man. He valued character over pedigree, and he was no cynic. He looked for the good in each person and he usually found it.
  爸爸可以与各式各样的人打好交道。他是一个善解人意的人。他重视品格而不是血统。他并不是愤世嫉俗的人。他寻找每个人的优点,通常都会找到。

  Dad taught us that public service is noble and necessary, that one can serve with integrity and hold true to the important values like faith and family. He strongly believed that it was important to give back to the community and country in which one lived. He recognized that serving others enriched the giver's soul. To us, his was the brightest of a thousand points of light.
  爸爸告诉我们,公共服务是高尚和必要的,一个人可以诚信地服务,坚持信仰和家庭等重要价值观。他坚信回馈社区和所居住的国家非常重要。他认识到服务他人可以丰富给予者的灵魂。对我们来说,他是最亮的明灯。

  When he lost, he shouldered the blame. He accepted that failure is a part of living a full life. but taught us never to be defined by failure. He showed us how setbacks can strengthen.
  胜利了,他分享了信誉。输了,他承担责任。他接受,失败是完整一生的一部分,但教会我们永远不要被失败所定义。他向我们展示了挫折过后如何变强。

  None of his disappointments could compare with one of life's greatest tragedies, the loss of a young child.Jeb and I were too young to remember the pain and agony he and Mom felt when our 3-year-old sister died. We only learned later that Dad, a man of quiet faith, prayed for her daily. He was sustained by the love of the Almighty and the real and enduring love of her Mom. Dad always believed that one day he would hug his precious Robin again.
  所有的人生失意都不能与生命中最大的悲剧之一相比,即孩子早夭。杰布和我太小了,不记得当我们3岁的妹妹去世时他和妈妈的痛苦和重挫。我们后来才知道爸爸,一个有着安静信仰的人,每天为她祈祷。他因主的爱和我们母亲真实和持久的爱所支撑着。爸爸总是相信有一天他会再次拥抱他宝贵的罗宾。

  He loved to laugh, especially at himself. He could tease and needle but never out of malice. He placed great value on a good joke. That's why he chose Simpson to speak.
  他喜欢笑,特别是自嘲。他会开玩笑和痛戳别人,但绝不会出于恶意。他非常重视一个好笑话。这就是他选择辛普森发言的原因。

  On e-mail he had a circle of friends with whom he shared or received the latest jokes. His grading system for the quality of the joke was classic George Bush. The rare 7s and 8s were considered huge winners, most of them off-color.
  George Bush knew how to be a true and loyal friend. He nurtured and honored his many friendships with a generous and giving soul. There exists thousands of handwritten notes encouraging or sympathizing or thanking his friends and acquaintances.
  他有一个电子邮件群,专门用于朋友之间分享最新的笑话。他对笑话有一个很典型的乔治·布什笑话质量评分系统:能得到十分罕见的7分和8分的笑话,大多数都是带色的。乔治·布什知道如何成为一个真正忠诚的朋友。他慷慨和乐于赐予的灵魂培养了许多友谊,他也十分重视友情。他有成千上万的手写字条表达鼓励、同情或感谢他的朋友和熟人。

  He had an enormous capacity to give of himself. Many a person would tell you that Dad became a mentor and a father figure in their life. He listened and he consoled. He was their friend. I think of Don Rhodes, Taylor Blanton, Jim Nantz, Arnold Schwarzenegger, and perhaps the unlikeliest of all, the man who defeated him, Bill Clinton. My siblings and I refer to the guys in this group as brothers from other mothers.
  有很大的感染力。很多人会告诉你,爸爸在他们的生活中成为了导师和父亲。他听他们说话,他安慰他们。他是他们的朋友。我想起了唐·罗德斯、泰勒·布兰顿、吉姆·南茨、阿诺德·施瓦辛格,还有令人难以置信的比尔·克林顿——击败他的人。我的兄弟姐妹和我把这群人称为“其他母亲生的兄弟”。

  He taught us that a day was not meant to be wasted. He played golf at a legendary pace. I always wonder why he insisted on speed golf; he's a good golfer.
  他告诉我们,不要浪费每一天。他以传奇的速度打高尔夫球。我总是想知道他为什么坚持打快速高尔夫。他是一名优秀的高尔夫球手。

  Here's my conclusion. He played fast so he could move on to the next event, to enjoy the rest of the day, to expend his enormous energy, to live it all. He was born with just two settings, full throttle, then sleep.
  这是我的结论:他打得很快,以便他可以继续参加下一场活动,享受一天的剩余时间,消耗他巨大的能量,经历一切。他出生时只有两种设置:马力全开,然后睡觉。

  He taught us what it means to be a wonderful father, grandfather and great grandfather. He was firm in his principles and supportive as we began to seek our own ways. He encouraged and comforted but never steered. We tested his patience. I know I did. But he always responded with the great gift of unconditional love.
  他教会我们一个优秀的父亲、祖父和曾祖父是怎样的。当我们开始寻求自己的方式时,他坚定自己的原则和支持。他鼓励和安慰,但从不操控。我们测试了他的耐心,我知道我这样做过,但他总是以无条件的爱作为礼物回应。

  Last Friday when I was told he had minutes to live, I called him. The guy answered the phone, said 'I think he can hear you but he hasn't said anything for most of the day.' I said, 'Dad, I love you and you've been a wonderful father,' and the last words he would ever say on Earth were, 'I love you too.'
  上周五,当我被告知他只剩几分钟的生命时,我打电话给他。接电话的那个人说:“我想他能听到你的话,但一整天都没有说什么。我说,“爸爸,我爱你,你是一个很棒的父亲。”他在地球上说的最后一句话是,“我也爱你。”

  To us he was close to perfect. but not totally. His short game was lousy. He wasn't exactly Fred Astaire on the dance floor. The man couldn't stomach vegetables, especially broccoli. And by the way, he passed these genetic defects along to us.
  对我们来说,他接近完美。但是,并非完全完美。他的快速比赛(高尔夫)打得很糟。他在舞池里也并不完全是弗雷德·阿斯泰尔。这个男人不能吃蔬菜,尤其是西兰花。顺便说一下,他把这些遗传缺陷传递给了我们。

  Finally, every day of his 73 years of marriage, Dad taught us all what it means to be a great husband. He married his sweetheart. He adored her. He laughed and cried with her. He was dedicated to her totally.
  最后,在他73年婚姻生活的每一天,爸爸都教会了我们成为一个伟大的丈夫意味着什么。他娶了他的甜心。他爱敬她。他和她一起哭一起笑。他完全献给了她。

  In his old age dad enjoyed watching police show reruns, the volume on high, all the while holding Mom's hand. After Mom died, Dad was strong, but all he really wanted to do was hold Mom's hand again.
  在他年纪变大的时候,爸爸喜欢着警察剧的重播,音量很高,一直握着妈妈的手。妈妈去世后,爸爸很坚强,但他真正想做的就是握住妈妈的手。

  Of course Dad taught me another special lesson. He showed me what it means to be a President who serves with integrity, leads with courage and acts with love in his heart for the citizens of our country.When the history books are written, they will say that George H.W. Bush was a great President of the United States, a diplomat of unmatched skill, a Commander in Chief of formidable accomplishment, and a gentleman who executed the duties of his office with dignity and honor.
  然,爸爸给我上了另一个特别的一课。他向我展示了成为一名正直诚信的总统、勇往直前,心中充满爱地为我国公民服务具有何等意义。在撰写历史书籍时,他们会说乔治·H·W·布什是美国的伟大总统,一位有着丰功伟绩的总司令,以及一位以尊严和荣誉履行职责的绅士。

  In his inaugural address the 41st President of the United States he said this: 'We cannot hope only to leave our children a bigger car, a bigger bank account, we must hope to give them a sense of what it means to be a loyal friend, a loving parent, a citizen who leaves his home, his neighborhood and town better than he found it. What do we want the men and women who work with us to say? That we were more driven to succeed than anyone around us or that we stopped to ask if a sick child had gotten better and stayed a moment there to trade a word of friendship?'
  在他的就职演说中,美国第41任总统说:“我们不能只希望给我们的孩子留下更大的汽车、银行账户中更多钱。我们必须希望让他们了解如何成为一名忠诚的朋友,一名慈爱的家长,一位为家、邻居和城镇作出贡献的公民。我们希望那些与我们一起工作的男男女女在我们离世的时候说什么?我们比周围的人更能取得成功吗?或者我们停下来问候一个生病的孩子是否安好,并在那里停留片刻获得一段友谊?”

  Well, Dad, we're going to remember you for exactly that and much more, and we're going to miss you. Your decency, sincerity, and kind soul will stay with us forever. So through our tears, let us know the blessings of knowing and loving you, a great and noble man. The best father a son or daughter could have. And in our grief, let us smile knowing that Dad is hugging Robin and holding Mom's hand again.
  好吧,爸爸,我们会记得你是这个样子,以及很多很多。我们会想你的。你的体面、真诚和善良的灵魂将永远留在我们身边。所以,那些认识你和爱你的人通过我们的泪水表达祝福,你是一个伟大而高尚的人,是儿子和女儿所能拥有的最好的父亲。”
  在我们的悲痛中,让我们微笑,知道爸爸再次抱起罗宾,又牵起了妈妈的手。

※远知网声明※

(一) 由于各方面情况的调整与变化,本网所提供的考试信息仅供参考,敬请以权威部门公布的正式信息为准。

(二) 本网注明来源为其他媒体的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如有内容、版权等问题请在30日内与本网联系。

(三)联系方式:邮件 px58_vip@163.com

当前位置 : 远知网>看新闻>>详情

泪目|老布什葬礼上,小布什的感人悼词【双语】

【来源】远知教育2018-10-26

  在美国第四十一届总统乔治·H·W·布什的葬礼上,小布什的演讲既风趣又动情,在最后,他忍不住哽咽流泪,称老布什是女子最棒的父亲,现在他正拥抱着妹妹罗宾,也再次牵起了母亲芭芭拉的手。下场时,小布什眼含泪水,轻轻拍了拍父亲的灵柩,仿佛在告别。


  对西方而言,个人除了灵魂就是肉体,世界除了彼岸就是此岸,灵魂的不朽在于求善,是在彼岸的不朽。而人的死亡是灵魂摆脱现实罪孽,到达永生彼岸。死亡是生命的超越和升华。因此,他们能更坦然地讨论死亡、面对死亡。尤其是基督教徒们,他们认为死亡意味着升入天堂与主同乐。

  因此,临终前,西方人不是害怕、恐惧而是向上帝忏悔自己一生所犯错误,得到上帝的宽恕而入天堂、从尘世的痛苦和罪恶中解脱出来。葬礼上,亲友们有对逝者的不舍与伤心,但不会像中国人那样嚎啕大哭。悼念仪式上,亲友回忆、讲述死者生前的故事,整个气氛显得比中国轻松得多。知道这个,大家就会对西方葬礼上常常出现亲友在回忆死者往事时的笑场不再感到难以理解。
  毕竟无论仪式如何,爱才是最重要的。

  下面是布什的致辞视频和悼词全文翻译。


  Distinguished guests, including our Presidents and First Ladies, government officials, foreign dignitaries, and friends; Jeb, Neil, Marvin, Doro, and I and our families thank you all for being here.
  尊敬的来宾,总统和第一夫人,政府官员,外国客人,朋友们; 杰布,尼尔,多罗和我,以及我的家人,感谢你们的光临。

  I once heard it said of man that the idea is to die young as late as possible. At age 85, a favorite pastime of George H.W. Bush was firing up his boat, the Fidelity, and opening up the three 300 horsepower engines to fly, joyfully fly across the Atlantic with the Secret Service boats straining to keep up.
  我曾经听说,人最好趁身心尚年轻时候去世,当然,时间要越晚越好。在我父亲85岁高龄的时候,他的一个娱乐就是开快船,他的船叫“忠心号”,他开足300马力,快得象飞一样,在大西洋上驰骋,留下保安船只在后面拼命追赶。

  At age 90, George H.W. Bush parachuted out of an aircraft and landed on the grounds of St. Anne's by the Sea in Kennebunkport, Maine, the church where his mom was married and where he worshipped often. Mother liked to say he chose the location just in case the chute didn't open.
  在90岁的时候,我父亲依然从飞机中跳伞而出,降落点是缅因Kennebunkport镇海边的圣安妮教堂,我的祖母就在这个地方举行的婚礼,这也是我父亲经常去礼拜的地方。母亲说,父亲特意选择了这个地方降落,就是为了应对伞包万一打不开的意外。

  In his 90s, he took great delight when his closest pal, James A. Baker, smuggled a bottle of Grey Goose vodka into his hospital room. Apparently it paired well with the steak Baker had delivered from Morton's.
  90岁了,有一天父亲正在住院,他的老朋友,前国务卿贝克,偷偷给他带进来一瓶灰鹅牌伏特加,他高兴坏了。这酒配上贝克从默顿牛排店买来的外卖,真是棒极了。

  To his very last days, dad's life was instructive. As he aged he taught us how to grow with dignity, humor and kindness. When the good lord finally called, how to meet him with courage and with the joy of the promise of what lies ahead.
  在他生命的最后几天,爸爸的生活很有启发性。随着年龄的增长,他教会我们如何以尊严、幽默和善良的方式成长,以及在善良的主终于呼唤时,如何在对未来确信的情况下勇敢而愉快地与他相遇。

  One reason dad knew how to die young is that he almost did it, twice. When he was a teenager, a staph infection nearly took his life. A few years later he was alone in the Pacific on a life raft, praying that his rescuers would find him before the enemy did. God answered those prayers. It turned out he had other plans for George H.W. Bush.
  爸爸知道怎么年轻地死去,其中一个原因是他几乎做到了——两次。当他十几岁时,葡萄球菌感染几乎夺走了他的生命。几年后,他独自一人乘救生筏在太平洋上漂流,祈祷救援人员会在敌人之前找到他。

  For dad's part, I think those brushes with death made him cherish the gift of life, and he vowed to live every day to the fullest.
  上帝回应了那些祈祷。事实证明他还回应了乔治·H·W·布什的其他计划。对于爸爸而言,我认为那些与死神擦肩而过的经历让他格外珍惜生命的馈赠。他发誓每天都要充分享受生活。

  Dad was always busy, a man in constant motion, but never too busy to share his love of life with those around him. He taught us to love the outdoors. He loved watching dogs flush a covey. He loved landing the illusive striper. And once confined to a wheelchair, he seemed happiest sitting in his favorite perch on the back porch at Walker's Point contemplating the majesty of the Atlantic.
  The horizons he saw were bright and hopeful. He was a genuinely optimistic man, and that optimism guided his children and made each of us believe that anything was possible. He continually broadened his horizons with daring decisions.
  爸爸总是很忙,从不停歇地忙着,但从不忘与周围的人分享他对生活的热爱。他教我们热爱户外活动。他喜欢看猎犬追赶目标。他喜欢发现藏身着的鲈鱼。他被限制在轮椅上后,他最喜欢做的事情便是开心地坐在Walker's Point的后廊上,深思大西洋的威严。他看到的视野是光明和充满希望的。他是一个真正乐观的人。这种乐观主义引导着他的孩子,让我们每个人都相信一切皆有可能。

  He was a patriot. After high school he put college on hold and became a navy fighter pilot as World War II broke out.
  他是爱国者 。高中毕业后,二战爆发,他暂停大学计划而成为海军飞行员。

  Like many of his generation, he never talked about his service until his time as a public figure forced his hand. We learned of the attack, the mission completed, the shootdown. We learned of the death of his crewmates whom he thought about throughout his entire life. And we learned of the rescue.
  像他那一代许多人一样,在他成为公众人物之前,从未谈过他从军生涯。我们事后才了解到父岛(Chichi Jima)的袭击,他所完成的任务,包括击落敌机。我们了解到他队友的死亡,他一生都在追念他们。我们还得知他获救的经过。

  And then another audacious decision; he moved his young family from the comforts of the East coast to Odessa, Texas. He and Mom adjusted to their arid surroundings quickly. he was a tolerant man. after all, he was kind and neighborly to the women with whom he, Mom and I shared a bathroom in our small duplex. Even after he learned their profession, ladies of the night.
  接着,另一个大胆的决定,他将他刚刚成立的家庭从舒适的东海岸搬到德州的奥德赛。他和妈妈很快适应了周围干旱的环境。他是一个宽容的人。我们的小复式住宅,他、我和妈妈需要和邻居共用浴室,当他发现邻居的女士们是妓女的时候,他还是亲切地对待她们。

  Dad could relate to people from all walks of life. He was an empathetic man. He valued character over pedigree, and he was no cynic. He looked for the good in each person and he usually found it.
  爸爸可以与各式各样的人打好交道。他是一个善解人意的人。他重视品格而不是血统。他并不是愤世嫉俗的人。他寻找每个人的优点,通常都会找到。

  Dad taught us that public service is noble and necessary, that one can serve with integrity and hold true to the important values like faith and family. He strongly believed that it was important to give back to the community and country in which one lived. He recognized that serving others enriched the giver's soul. To us, his was the brightest of a thousand points of light.
  爸爸告诉我们,公共服务是高尚和必要的,一个人可以诚信地服务,坚持信仰和家庭等重要价值观。他坚信回馈社区和所居住的国家非常重要。他认识到服务他人可以丰富给予者的灵魂。对我们来说,他是最亮的明灯。

  When he lost, he shouldered the blame. He accepted that failure is a part of living a full life. but taught us never to be defined by failure. He showed us how setbacks can strengthen.
  胜利了,他分享了信誉。输了,他承担责任。他接受,失败是完整一生的一部分,但教会我们永远不要被失败所定义。他向我们展示了挫折过后如何变强。

  None of his disappointments could compare with one of life's greatest tragedies, the loss of a young child.Jeb and I were too young to remember the pain and agony he and Mom felt when our 3-year-old sister died. We only learned later that Dad, a man of quiet faith, prayed for her daily. He was sustained by the love of the Almighty and the real and enduring love of her Mom. Dad always believed that one day he would hug his precious Robin again.
  所有的人生失意都不能与生命中最大的悲剧之一相比,即孩子早夭。杰布和我太小了,不记得当我们3岁的妹妹去世时他和妈妈的痛苦和重挫。我们后来才知道爸爸,一个有着安静信仰的人,每天为她祈祷。他因主的爱和我们母亲真实和持久的爱所支撑着。爸爸总是相信有一天他会再次拥抱他宝贵的罗宾。

  He loved to laugh, especially at himself. He could tease and needle but never out of malice. He placed great value on a good joke. That's why he chose Simpson to speak.
  他喜欢笑,特别是自嘲。他会开玩笑和痛戳别人,但绝不会出于恶意。他非常重视一个好笑话。这就是他选择辛普森发言的原因。

  On e-mail he had a circle of friends with whom he shared or received the latest jokes. His grading system for the quality of the joke was classic George Bush. The rare 7s and 8s were considered huge winners, most of them off-color.
  George Bush knew how to be a true and loyal friend. He nurtured and honored his many friendships with a generous and giving soul. There exists thousands of handwritten notes encouraging or sympathizing or thanking his friends and acquaintances.
  他有一个电子邮件群,专门用于朋友之间分享最新的笑话。他对笑话有一个很典型的乔治·布什笑话质量评分系统:能得到十分罕见的7分和8分的笑话,大多数都是带色的。乔治·布什知道如何成为一个真正忠诚的朋友。他慷慨和乐于赐予的灵魂培养了许多友谊,他也十分重视友情。他有成千上万的手写字条表达鼓励、同情或感谢他的朋友和熟人。

  He had an enormous capacity to give of himself. Many a person would tell you that Dad became a mentor and a father figure in their life. He listened and he consoled. He was their friend. I think of Don Rhodes, Taylor Blanton, Jim Nantz, Arnold Schwarzenegger, and perhaps the unlikeliest of all, the man who defeated him, Bill Clinton. My siblings and I refer to the guys in this group as brothers from other mothers.
  有很大的感染力。很多人会告诉你,爸爸在他们的生活中成为了导师和父亲。他听他们说话,他安慰他们。他是他们的朋友。我想起了唐·罗德斯、泰勒·布兰顿、吉姆·南茨、阿诺德·施瓦辛格,还有令人难以置信的比尔·克林顿——击败他的人。我的兄弟姐妹和我把这群人称为“其他母亲生的兄弟”。

  He taught us that a day was not meant to be wasted. He played golf at a legendary pace. I always wonder why he insisted on speed golf; he's a good golfer.
  他告诉我们,不要浪费每一天。他以传奇的速度打高尔夫球。我总是想知道他为什么坚持打快速高尔夫。他是一名优秀的高尔夫球手。

  Here's my conclusion. He played fast so he could move on to the next event, to enjoy the rest of the day, to expend his enormous energy, to live it all. He was born with just two settings, full throttle, then sleep.
  这是我的结论:他打得很快,以便他可以继续参加下一场活动,享受一天的剩余时间,消耗他巨大的能量,经历一切。他出生时只有两种设置:马力全开,然后睡觉。

  He taught us what it means to be a wonderful father, grandfather and great grandfather. He was firm in his principles and supportive as we began to seek our own ways. He encouraged and comforted but never steered. We tested his patience. I know I did. But he always responded with the great gift of unconditional love.
  他教会我们一个优秀的父亲、祖父和曾祖父是怎样的。当我们开始寻求自己的方式时,他坚定自己的原则和支持。他鼓励和安慰,但从不操控。我们测试了他的耐心,我知道我这样做过,但他总是以无条件的爱作为礼物回应。

  Last Friday when I was told he had minutes to live, I called him. The guy answered the phone, said 'I think he can hear you but he hasn't said anything for most of the day.' I said, 'Dad, I love you and you've been a wonderful father,' and the last words he would ever say on Earth were, 'I love you too.'
  上周五,当我被告知他只剩几分钟的生命时,我打电话给他。接电话的那个人说:“我想他能听到你的话,但一整天都没有说什么。我说,“爸爸,我爱你,你是一个很棒的父亲。”他在地球上说的最后一句话是,“我也爱你。”

  To us he was close to perfect. but not totally. His short game was lousy. He wasn't exactly Fred Astaire on the dance floor. The man couldn't stomach vegetables, especially broccoli. And by the way, he passed these genetic defects along to us.
  对我们来说,他接近完美。但是,并非完全完美。他的快速比赛(高尔夫)打得很糟。他在舞池里也并不完全是弗雷德·阿斯泰尔。这个男人不能吃蔬菜,尤其是西兰花。顺便说一下,他把这些遗传缺陷传递给了我们。

  Finally, every day of his 73 years of marriage, Dad taught us all what it means to be a great husband. He married his sweetheart. He adored her. He laughed and cried with her. He was dedicated to her totally.
  最后,在他73年婚姻生活的每一天,爸爸都教会了我们成为一个伟大的丈夫意味着什么。他娶了他的甜心。他爱敬她。他和她一起哭一起笑。他完全献给了她。

  In his old age dad enjoyed watching police show reruns, the volume on high, all the while holding Mom's hand. After Mom died, Dad was strong, but all he really wanted to do was hold Mom's hand again.
  在他年纪变大的时候,爸爸喜欢着警察剧的重播,音量很高,一直握着妈妈的手。妈妈去世后,爸爸很坚强,但他真正想做的就是握住妈妈的手。

  Of course Dad taught me another special lesson. He showed me what it means to be a President who serves with integrity, leads with courage and acts with love in his heart for the citizens of our country.When the history books are written, they will say that George H.W. Bush was a great President of the United States, a diplomat of unmatched skill, a Commander in Chief of formidable accomplishment, and a gentleman who executed the duties of his office with dignity and honor.
  然,爸爸给我上了另一个特别的一课。他向我展示了成为一名正直诚信的总统、勇往直前,心中充满爱地为我国公民服务具有何等意义。在撰写历史书籍时,他们会说乔治·H·W·布什是美国的伟大总统,一位有着丰功伟绩的总司令,以及一位以尊严和荣誉履行职责的绅士。

  In his inaugural address the 41st President of the United States he said this: 'We cannot hope only to leave our children a bigger car, a bigger bank account, we must hope to give them a sense of what it means to be a loyal friend, a loving parent, a citizen who leaves his home, his neighborhood and town better than he found it. What do we want the men and women who work with us to say? That we were more driven to succeed than anyone around us or that we stopped to ask if a sick child had gotten better and stayed a moment there to trade a word of friendship?'
  在他的就职演说中,美国第41任总统说:“我们不能只希望给我们的孩子留下更大的汽车、银行账户中更多钱。我们必须希望让他们了解如何成为一名忠诚的朋友,一名慈爱的家长,一位为家、邻居和城镇作出贡献的公民。我们希望那些与我们一起工作的男男女女在我们离世的时候说什么?我们比周围的人更能取得成功吗?或者我们停下来问候一个生病的孩子是否安好,并在那里停留片刻获得一段友谊?”

  Well, Dad, we're going to remember you for exactly that and much more, and we're going to miss you. Your decency, sincerity, and kind soul will stay with us forever. So through our tears, let us know the blessings of knowing and loving you, a great and noble man. The best father a son or daughter could have. And in our grief, let us smile knowing that Dad is hugging Robin and holding Mom's hand again.
  好吧,爸爸,我们会记得你是这个样子,以及很多很多。我们会想你的。你的体面、真诚和善良的灵魂将永远留在我们身边。所以,那些认识你和爱你的人通过我们的泪水表达祝福,你是一个伟大而高尚的人,是儿子和女儿所能拥有的最好的父亲。”
  在我们的悲痛中,让我们微笑,知道爸爸再次抱起罗宾,又牵起了妈妈的手。
关于我们| 合作伙伴| 诚聘英才| 联系我们| 免责声明| 网站地图
Copyright 2010-2018 远知网版权所有 京ICP备13041461号-1